The Translation Nightmare Before Christmas in Strasbourg, France

Claimant to the title of « capital of Europe », the French city of Strasbourg is known all over Europe for its institutions like the European Council where hundreds of translators and interpreters help politicians communicate. But it is also the self-proclaimed capital city of Christmas, known all over the world for its numerous markets and its exquisite local food.

Located close to the German border, Strasbourg is part of the « Alsace » region where German is probably the most commonly spoken language after French and the local dialect « l’alsacien ». You’d think that language skills would be quite developed in such an international place. Yet, I spotted a funny translation blunder in a hotel in the city centre. As is sometimes the case, hotel owners resort to Google Translate when they only have a few words to translate (ex: instructions in the bathroom), either for financial reasons or just practical considerations. They probably think that given how short these sentences are, the machine cannot get them wrong… well, in this case a proofreader would have been put to good use… Granted, the message can still be well understood, but I reckon it’s not ideal and it reflects poorly on their image. When it’s bound to be pinned on the wall, it’s always best to have it proofread first.

P1530011

But don’t let yourself be put off by the wrong grammar and get outside to soak in the magic and explore the numerous Christmas markets. Start with the one located in the borough called « La Petite France ». There, you’ll find the traditional half-timbered houses. Keep on walking and you’ll finP1520911ally end up in « Place Gutenberg » where they usually host a Christmas market honouring a European country. It changes every year.

It’s very close to the impressive cathedral where there is yet another Christmas market. Don’t forget to stop by the visitors’ centre. You can’t miss it, it is located in the building with massive gingerbread decorations.

P1520949P1520862

 

 

 

And for all the fairy-tale lovers out there, under no circumstances whatsoever should you miss the boutique called « La maison de Hanssen & Gretel ». It is like stepping in a life-size dollhouse filled with Christmas decorations and magic. It’s located in a narrow street close to the cathedral.

P1520970

The most famous Christmas market remains the one called « Christkindelsmärik » in the pure German tradition. Don’t forget to sample some of the local food there! Anything with German-sounding names is bound to be delicious!

P1530044 P1530051

The Art of Translating for the Tourism Sector

It’s official, France is the #1 destination for tourists with more than 84 million people visiting the country in 2013. They’re mostly from Germany, the UK, the US and China. Therefore, offering multilingual content is necessary to properly welcome these numerous international guests. So, if you’re still unsure about your areas of expertise, here’s a sector you should consider. However, translating touristic texts isn’t as easy as it may sound.

In fact, it is a very demanding task involving various notions: translation, localisation, transcreation and adaptation, as explained in this academic paper on quality in the translation of tourist discourse on the Web, by Patrizia Pierini, published in the Journal of Specialised Translation.

Translation is in high demand in this industry, and it includes a wide range of content –  1362514234xwt2dinformational, promotional, commercial. Depending on the aim and scope of the material, a translator has to apply the proper strategy to ensure that it has the same effect on the target audience as the source text did on the original audience. And in order to achieve just that, there is no such thing as a standard procedure; and the exact purpose of the communication strategy has to be clearly established by the client so that the translator can take the proper decisions. He/she may need to adapt/localise the text – changing currencies, dates, the measurement system (metric, imperial) – but also ensure the proper tone is applied (depending on the target culture, the source text may be considered too straightforward and aggressive, requiring an important stylistic realignement).

The ultimate goal is to create the same effect on the reader – persuasion – in order to enhance the client’s conversion rate and turn readers into paying customers. In that regard, Pierini mentioned the AIDA approach ⎯ capture Attention, create Interest, increase Desire and motivate to Action.

Every translator working on this type of content has to constantly keep in mind the socio-psychological needs of the potential tourist. One has to strive for a translation that sounds like an original text, not a translation. And that’s why clients need to think local. Indeed, for a touristic text to be persuasive, it has to be relevant to the target audience, not foreign. And only a native has the extensive knowledge needed to convey accurately every nuance and localise appropriately.

Localisation – What does that mean? Pierini gives a compelling answer:

Localisation involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. For example, the French spoken in Canada is a different locale to the French spoken in France.

According to a recent survey by TextMaster, mistakes and errors in translation account for a loss of about €120 million each year. So, a competent translator with excellent writing skills can seriously consider this sector a viable option!

Ready to make people dream?