My Portfolio

Over the past few years, I was fortunate to work on numerous interesting projects. For confidentiality reasons, I cannot disclose names or references in many cases. But, find below a non-exhaustive list of projects I translated. It’ll give you an idea of the type of documents I usually work on.

(Version française plus bas)

LEGAL / ACCOUNTING / POLICY

  • Affidavit of eligibility and release for a lottery game.
  • Letters of employment
  • Contract / Letter of attorney
  • Internal manual for the accounting department of a real estate investment trust.
  • Warranty policy for a top global company specialised in luminaires.
  • End user license agreement for evaluation purposes.
  • Legal letters of eviction
  • Codes of ethics and conduct

***

NGO & PUBLIC AFFAIRS

  • A response document written by a leading brand of cranberry and grapefruit drinks, meant to address issues raised by the ANSES in a 2013 opinion about the use of cranberry powder as an ingredient.
  • Presentations about antiretroviral treatments for NGOs.
  • 6,000 words for Special Olympics’ Young Athletes programme.
  • Factsheets for Australian NGOs specialised in preventing AIDS.
  • Factsheet for an Australian NGO specialised in preventing mental health issues.
  • Facthseet for an Australian NGO specialised in safety food rules.

***

TOURISM & TRAVEL

  • Description of guided tours, excursions and itineraries (ski, snowshoe, rail and cruise, etc.).
  • Brochures for a hotel in the Seychelles.

***

LOCALISATION

  • The FIT website for the FIT2017 event to be held in Brisbane (Australia) in August 2017. http://www.fit2017.org
  • The website of a New York hotel.
  • The website of a New York hotel.
  • The website of a diversified global manufacturing company.
  • Factsheets for the Napster platform.
  • Content of a fashion website.
  • Translation for Azzaworld.com (a team project led by Monash Uni)

***

MARKETING & ADVERTISING

  • Promotional and advertising projects.
  • Scripts relating to beverages, food, baby products, cosmetics, high-tech products, for use on radio, TV, Internet and social media.
  • Translation of the marketing plan of a major whisky brand for use on Facebook.
  • Projects focusing on children’s toys and games (online games, toy packages).
  • Translation of commercial labels for use on wine bottles from Bernard Perrin’s cuvée “Le Mûrier”.
  • Descriptions of wine productions for a US vineyard.
  • Factsheets for a leading software company.

***

JOURNALISM

  • Press releases covering a wide range of sectors (automobile, finance, politics, EU affairs, fashion, cosmetics, entertainment, food and drinks, technology, medical products, etc.).

***

BUSINESS COMMUNICATION

  •  11,000 words – Presentation about a company specialised in crisis management.
  •  20,000 words – brochures aimed at attracting new businesses to a major city (community profile, financial incentives, etc.).
  •  10,000 words – Presentation about the retail sector and the way it is changing.
  • A workshop content and an internal newsletter for a mining company.
  •  Translation of emails, newsletters and general announcements in the mining sector.

***

LITERATURE

  • Worked with a team of translators on a book about stem cells (I translated the cover and 2 chapters for a total of 12,300 words).
  •  40,000 words – Editing of several academic papers.

***

You can also view some of my work by playing these TED videoconferences I subtitled:

How YouTube Thinks About Copyright by Margaret Gould

Using technology to enable dreaming by Shilo Shiv Suleman

Distant time and the hint of a multiverse by Sean Caroll

How art gives shape to cultural change by Thelma Golden

If you wish, I accept to perform small translation tests (usually about 300-400 words). So, do not hesitate to mention it with your request for quote.

To access a sample of my work in the legal industry, please click here sample_EN  (source text) and  here sample-FR (translation).

VERSION FRANÇAISE

Au fil du temps, j’ai pu travailler sur de nombreux projets intéressants. Pour des raisons de confidentialité, je ne suis pas en mesure de divulguer les noms et références dans de nombreux cas. Néanmoins, trouvez ci-après une liste non-exhaustive de projets de traduction dont j’ai eu la charge.

JURIDIQUE / COMPTA / POLITIQUE

  • Une correspondance issue du service juridique d’une grande entreprise d’assurances.
  • Un affidavit d’admissibilité et de décharge pour un jeu concours.
  • Un manuel interne pour le service comptabilité d’un Fonds de placement immobilier.
  • Contrat d’embauche
  • Contrat / Lettre de procuration
  • La politique de garantie d’une grande entreprise spécialisée dans les luminaires.
  • Un accord de licence dans le cadre d’un processus d’évaluation.

***

ONG & AFFAIRES PUBLIQUES

  • Un document rédigé par une coopérative agricole en réponse à un avis de l’ANSES à propos de l’utilisation de la poudre de canneberge.
  • Traduction d’une présentation Powerpoint traitant de la planification stratégique relative aux traitements antirétroviraux ; document rédigé par un programme des Nations Unies.
  • 6 000 mots pour le programme Young Athletes de Special Olympics.
  • Fiches d’information pour des ONG australiennes spécialisées dans la prévention du sida.
  • Fiche d’information pour une ONG australienne spécialisée dans la prévention des maladies mentales.
  • Fiche d’information pour une ONG australienne spécialisée dans la salubrité des aliments.

***

TOURISME & VOYAGE

  • Description des programmes, itinéraires et excursions (ski, randonnées, voyage en train, croisière, etc.).
  • Brochures d’un hôtel aux Seychelles.

***

LOCALISATION

  • Le site Web d’un hôtel à New York.
  • Le site Web d’un industriel canadien.
  • Fiche d’information pour la plate-forme musicale de Napster.
  • Le contenu d’un site Web spécialisé dans la mode.
  • Traduction du contenu du site Azzaworld.com (projet en équipes via l’Université Monash)

         ***

MARKETING & PUBLICITÉ

  • Projets de publicité et de promotion.
  • Scripts en lien avec des boissons, aliments, produits bébé, cosmétiques, produits high-tech à des fins d’utilisation à la radio, TV, sur les réseaux sociaux.
  • Traduction du plan marketing d’une grande marque de whisky à des fins d’utilisation sur Facebook.
  • Projets axés sur les jeux pour enfants (jeux en ligne, emballages/packaging de jouets).
  • Traduction d’étiquettes commerciales pour la cuvée « Le mûrier » des vins Bernard Perrin.
  • Fiche d’information pour le site Web d’une société éditrice de logiciels.

***

JOURNALISME

  • Communiqués de presse de nature très variée (automobile, finance, technologie, politique, affaires européennes, cosmétiques, divertissement, événementiel, boissons et aliments, produits médicaux, communication d’entreprise, etc.)

***

COMMUNICATION D’ENTREPRISE

  • 11 000 mots – Présentation d’une entreprise spécialisée dans la gestion de crise.
  • 20 000 mots – Brochures visant à attirer de nouvelles entreprises dans une grande ville (profil communautaire, mesures incitatives d’ordre financier, etc.).
  • 10 000 mots – Présentation portant sur le secteur de la vente au détail et ses mutations.
  • Traduction du contenu d’un atelier et d’un bulletin d’information interne pour une entreprise d’exploitation minière.

***

LITTÉRATURE

  • Traduction en équipe d’un livre sur les cellules souches (je me suis chargée de la couverture et de 2 chapitres pour un total de 12 300 mots).
  • 40  000 mots – Révision d’articles universitaires de doctorants.
Advertisements