The XXI FIT World Congress will be held in Brisbane, Australia in August 2017. For its newest edition, the triennal flagship event will be hosted by AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators). It was previously held in Shanghai (2008), San Francisco (2011) and Berlin (2014).
The broad theme is “Disruption and diversification” and will tackle the various technological challenges faced by language professionnels around the world.
Also, on a more personal note, I’m proud to say that I had the opportunity to translate the website into French. So, don’t hesitate to click on “Français” located on the Homepage.
The FIT2017 committee is also very active on social media. All information is made available both in English and French on the Facebook page dedicated to FIT2017. Click here to know more: https://www.facebook.com/FIT2017Congress/
Last month, I attended AUSIT’s Biennial National Conference which was held in sunny Brisbane, Australia. It was a very interesting 2-day event where I had the opportunity to meet and hear from colleagues from the other side of the world. There was an impressive line-up of highly-qualified, recognised practitioners who gave insightful presentations and workshops.
There were many seminars to choose from, including “Media Translation: Practices and Expectations”, and “Practical aspects of legal translation: the translation of an Italian land sale contract.” Among the several workshops offered, I particulary enjoyed: “Best practices for the translation of official documents” by Susanne Creak, as well as “What’s the context? Interpreting, Translation and the Law” by Heather Glass.
It was great to meet and get to know fellow colleagues. As always, conferences are always a great opportunity to network and have challenging conversations about our jobs (translation and/or interpreting).
What’s more, I really appreciated the talk from Brett Casey et Cynthia Cave, a fascinating and funny team specialised in sign language. Their presentation “Deaf Professional and Interpreter – A team” was absolutely delightful and entertaining on top of being very informative.
Looking forward to the next national conference in 2016! 🙂
Find below a list of upcoming events dedicated to languages and cultures. Please note that it is not solely meant for professional linguists. Although it is mainly aimed at translators, LSPs, teachers, or any other language specialists, anyone interested in the subject is more than welcome!
15th to 18th | The 5th Int’l Conference on Dual Language/Immersion Education in Salt Lake City (USA)
20th to 21st|Language Education Conference (LEC 2014)in Nilai (Malaysia)
27th to 28th |International Conference on Languages and the Market: Competitiveness and Employability in Estoril (Portugal)
01st to 02nd |AUSIT Biennial Conference’14 Transition Into the Future in Brisbane (Australia)
12th to 13th |International Conference on Education, Culture and Society in Toronto (Canada)
11th to 13th |2nd Global Conference on Linguistics and Foreign Language Teaching in Dubai (United Arab Emirates)
15th to 17th | Int’l Conference on language, literature & culture 2014 in Pune, Maharashtra (India)
16th to 17th |International Conference on Language, Literature, Culture, and Education in London (United Kingdom)
En raison d’un agenda très chargé, je n’ai pas eu le temps de mentionner la conférence à laquelle j’ai pu assister dernièrement : “Traduire pour le grand public” organisée à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève en septembre dernier. J’ai eu l’occasion de découvrir des exposés très intéressants et instructifs, notamment sur les stratégies de traduction dans le domaine de la littérature enfantine. J’ai également pu y rencontrer des professionnels du milieu de la traduction, ce qui est toujours un plaisir.
Cette conférence représentait le second volet d’un colloque organisé sur trois sites différents (Paris, Genève et Bruxelles). La troisième et dernière conférence aura lieu le 7 décembre à Bruxelles. Je ne pourrai pas m’y rendre en raison d’un emploi du temps très chargé en cette fin d’année. Mais, j’attends avec impatience le feedback de mes collègues.