A Quick Guide to Purchasing Translation Services

Following my post on « 5 myths about the translation industry », I thought it would be good to do a follow-up and offer some sound advice to future (or existing) buyers of translation services.

1/ Determine the purpose of your documents that need to be translated

Is it to attract potential clients (commercial, promotional material) or to send updates to your employees and investors (informational content)? This is crucial to determine the register and terminology applied.

2/ Your budget should not be the only factor weighing in when choosing a translator

The most common mistake would be to accept the cheapest quote. Such a choice could potentially cost you a lot more in damage control (see previous post mentioning translation blunders high-profile businesses had to face)! You can have two among the three options: quality/fast/cheap. Choose wisely.

Also, make sure that you are only sending the most important documents for translation. No need to have it all translated in bulk. Stick with one vendor so that overtime, you’ll have the possibility to request a discount on repetitive sections that emerge in the database created by the translator.

3/ Make sure you send all the necessary documents and reference files to your translator.

Communication is key to a successful partnership. If you have glossaries, reference files, or any other support material that could help your translator in applying the proper style and terminology, do send them along with the source file.

It would be completely counter-productive to get back to your translator after the project has been delivered in order to complain about the wrong use of terminology. Do yourself and your vendor a favour and prepare the project in a sensible manner. You would both benefit from it!

4/ The difference between a real mistake and a perceived error

I’ll be straightforward with that one: you may have learned the language in school, but you shouldn’t make the mistake of thinking that it allows you to make a sound assessment of the translation. I strongly suggest that you have the files proofread by a professional linguist. A third neutral opinion is the best compromise in order to settle any disagreements. Wouldn’t you agree?

If you wish to implement some preferential changes, let the translator know. But please, bear in mind that preferential changes are, by definition, completely subjective edits that should not be used to question the overall quality of the translation. A mistranslation and a stylistic choice are two very different notions.

I hope this will be useful in your quest for translators. If you have any questions, I’d be more than happy to help you out!

5 Myths about the Translation Industry

If you are looking to purchase translation services, the following article will give you important insight to help you make an informed decision when selecting an LSP (language service provider).

Before accepting a quote, you should first and foremost determine what you really need/want from this business transaction (quality/fast/cheap). Know that you can only pick two; so you want to choose wisely! And here’s why…

Myth #1: Being bilingual is enough to produce good translations and to proofread

Reducing costs is always a priority for companies (big or small). However, some choices could potentially bring about more problems. Your communication plan is critical to your image and sales. Chances are you spent a fair amount of time polishing your English communication (website, brochure, advert material, etc.). So why would you trust the critical mission of translating these strategic documents to someone who’s not a professional?

You have probably heard about the many translation blunders high-profile companies had to deal with in the past. For instance, in 2009 HSBC bank had to spend 10 million dollars on a campaign aimed at repairing the damage caused by the mistranslation of a catchphrase. In the 1990s, Body Shop launched a new product line that, when translated, actually contained vulgar terms in Puerto Rico slang. It tarnished the image of the company and ever since, it’s had difficulties entering this market.

The cost of these (avoidable) blunders was far greater than what it would have cost to actually hire a professional translator. So, my piece of advice would to be to consider the risks before accepting the cheapest quote.

Myth #2: Computer-generated translations are a safe choice to reduce cost

As it happens, some companies resort to a new strategy to reduce translation costs. They use automatic translation softwares such as Google Translate and the likes to get a « translation foundation » so that they only have to request a proofreading task (logically less expensive). I cannot stress this enough… but this is absolutely counter-productive. In 99,99% of the case, the text produced by these machines will be so bad and incomprehensible that translating from scratch is the only solution! For a mutually beneficial business relationship, all parties should be valued and respected for their work.

When applying this approach, you are setting yourself up for a massive disaster (see myth #1). To get attractive rates from serious, professional translators, I suggest that you implement the following changes in your source documents:

¤ Remove any obscure acronyms or jargon that only your company uses (Unless the translator is an in-house employee, he/she won’t be aware of any of them and you would have to spend time explaining them)

¤ Make sure the formatting is simple and doesn’t require any kind of DTP work.

¤ Only include the parts that really need translating. Review your files and only send the most important ones to the translator.

¤ Work with the same translator because he/she will be able to create a database of your past projects over time. And then, when similar projects come up, you could potentially get a discount on repetitive sections.

Myth #3: There can only be a « one size fits all » standard, so requesting a back translation is a safe quality control process

Let’s make something clear from the start: if you had your documents translated by 100 different translators, you would get 100 different versions! That’s a fact. And if you’re working with professional, reliable practitioners, all 100 versions would actually be accurate. Every translator has a different writing style and will make arbitrary decisions. One translator said « nice » when the other used the term « kind ». Different words/choices for the same result.

That’s why using another translator to perform a back translation is NOT a guarantee of quality. This new professional will not use the same words as the author of the source text. Most of all, he could implement mistakes in this new version and lead you to think that the translation is incorrect. You would have no way of knowing it. This process is so random that you should not consider this process as a safe quality control procedure. A third party proofreader/reviser remains the safest option.

Myth #4: Big agencies are more convenient than independent translators

It all depends on your needs. If you’re looking to have your documents translated in 15 different languages, you might prefer to centralise the process and use the services of an agency that’s in contact with a huge number of translators in a wide array of language pairs. However, agencies remain the middle man and they do not always hire translators as PMs. So, the project managers you deal with may not be completely familiar with everything that goes into translating, a major disadvantage when it comes to meeting your needs.

A small business or a one-person business (as is the case with the majority of independent translators) can offer a more personalised business relationship. The decision-making process is also much faster because there’s a limited number of people involved. You don’t need to go through a myriad of employees before getting in touch with the CFO for instance.

On the financial front, it is often more cost-effective because a small business doesn’t have the same overhead costs. So, by hiring an independent translator, you would save money, get bespoke services and communicate more easily. Indeed, an independent translator could get back to you outside of business hours if needed. And if you’re in a bind, he/she could also commit to work on weekends or bank holidays in order to meet your needs. It would naturally incur a higher fee, but only small businesses can offer such flexibility!

Myth #5: A translator asking questions about the source text must be incompetent (or lazy)

A rigourous translator may, at some point, ask you a couple of questions if the source text you sent includes some obscure terms (jargon, acronyms, etc.) or isn’t quite clear. It is actually very positive. It shows the translator is making sure the terminology applied is accurate.

But I understand this can be a nuisance, especially when you are yourself quite busy. To avoid  lengthy email exchanges that would be time-consuming for both parties, I suggest your make sure beforehand that the source text is clear, well-written and free of mistakes (you’d be surprised to see the number of source texts that are poorly written!). If you already have glossaries, style guides or reference documents, do send them to your translator along with the source text that needs to be translated.

I hope you found these pieces of advice useful and practical. For more information, feel free to contact me.

Translating Corporate Websites in 4 Steps

Are you looking to have your website translated?

Your communication online is key to your success in the global market. To ensure top quality of your content, trust the expertise of a professional translator. To better understand the whole work that goes into handling successfully a translation project, see below the infographic I created especially for you. Click on the image to enlarge.

For more details and/or a free quote, contact me through my Contact Page.

Infographic Translating Websites

On the process of translation

If you live outside the translation sphere, you’d probably think it is a simple task consisting of changing words for others. Well, you’ll be surprised to find out that it’s so much more than that.

I found a great infographic depicting the whole process that goes into translating. From the research needed beforehand to the proofreading and editing steps, handling translation projects is a wide and massive task requiring time and reflection.

To have a look at the document, please click here. The website is curated by Clara Giampietro from Winged Translations.

If I had a piece of advice to give to clients willing to have their business literature translated, it would be to, first and foremost, establish some kind of brief with the following elements: the aim of the documents (informative, commercial, promotional,etc), the target audience (employees, customers, investors, etc), deadline and specifics about formatting and/or terminology. Also, if your company has a very specific terminology that needs to be abided by, then it’s of the utmost importance to provide your translator with the necessary references (glossaries, style guides, past translation projects for consistency purposes).

Preparing a translation project should be like preparing an ad campaign, it should be well thought-out and accurately targeted to ensure optimal results.

Clients and translators need to work hand in hand to ensure a project is successful. Communication is key!

Making Time for Professional Development

So, you’ve read the books, stocked up on office supplies, picked up your company name and figured out your branding image. You’ve even managed to find a few clients already. All good right? Well yes, but it’s not enough. It’s also crucial to keep on learning, especially if you’ve already chosen your areas of specialisation.

136000100566ey2An important part of an independent translator’s work is also to keep apprised of the latest news and trends in his/her line of work. For instance, I’ve come to mainly work in the following areas: business communication, PR & marketing content, as well as tourism-related projects. I truly love it because it allows me to embrace my creative side. But it also means I need to know what’s up in these industries in order to further my knowledge of the specific terminology, for instance.

The easiest way remains online resources. There are countless academic papers, press releases, articles, etc. on these topics. A couple of days ago, I finished reading a very interesting  paper entitled « Translating Tourist Texts – Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach ». It was published in the Journal of Specialised Translation (available here)

I particulary appreciated the mention of these familiar strategies mentioned many times during my academic training. How wonderful when it’s finally all about real-life practice!

No matter the speciality you choose, you should always make sure that you never stop documenting yourself. Having glossaries to rely on is paramount to high quality translations.

For enhanced efficiency, familiarise yourself with CAT-tools, learn how to use terminology tools to optimise your memories, glossaries and other datas.

I once read that when you work as a translator, you get to learn something new every single day. You’ll soon find out how true that is.