Translating your Press Releases is Crucial to your Global Footprint

If you’re wondering whether it’s a sound decision to translate your press releases, please read on. You’ll see how crucial it is for you to translate this type of content in several languages, including French (a language used worldwide).

Good PR vs Bad PR

Your PR communication greatly helps boost your visibility, your sales and your image. Without it, chances are nobody would know who you are, what you sell and why people should choose you over your competitors. As we live in a society of round-the-clock news, it is paramount to be heard and visible in the media (TV, radio and social media). But, you shouldn’t make the mistake of communicating in English only.

To ensure the widest coverage possible, you should know that offering multilingual content is necessary.

English Only Is Overrated

Did you know that search engines categorise content according to the language used? Also, people are more likely to read your PR releases if they’re offered in their very own language (remember this famous quote from Nelson Mandela: « If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart »).

Although English is widely spoken, especially among journalists, it is no guarantee that all nuances and references can be understood by non natives. Remember that reading in a foreign language requires extra effort and everybody can make mistakes when interpreting your content.

To ensure that foreign journalists use your PR content, and pass along your message worldwide, you need to address them in their own language.

Offer content that they can be readily used, copied, pasted and talked about.

Don’t let journalists translate the content themselves. You’d run the risk of mistranslations and a potential PR nightmare!

A Sound Investment

Competent and reliable translators aren’t cheap but it is a very sound investment for your company. Your message needs to be accurately conveyed from the start. Think of all the translation-related disasters that forced some companies to spend millions on new campaigns to repair the damage! Think of the companies that are now having difficulties entering certain markets because of communication and language blunders!

As a conclusion, the cost of damage control could certainly be far greater than hiring a professional translator.

The status of French in the world

The French Ministry of Foreign Affairs and International Development has recently published an enlightening article that will show you how important it is to have your content translated into French.

French is widely spoken all over the world, with more than 220 million speakers on all 5 continents! It is taught in many countries. It is the official language of a myriad of international entities, including UN bodies and the Olympic Games.

French is an official language of 29 countries, second only to English in this category.

From a business perspective, it is also a language of reference that has to be reckoned with. So it is crucial to address your potential French-speaking clients in French. Think globally but act locally!

France and the French-speaking countries play an active part in the world economy, accounting for some 20% of world trade in goods.

As mentioned in previous posts, it is crucial to address new markets using the local language. It has been proven that localisation leads to a higher conversion rate. Consequently, having your website, business literature, press releases (among other documents) translated into French is crucial to engage successfully in French markets.

French also accounts for 5% of Internet pages, ranking between sixth and eighth of the languages most widely used on the Internet.

Find the whole article here: http://www.diplomatie.gouv.fr/en/french-foreign-policy-1/promoting-francophony/the-status-of-french-in-the-world/

Translate Your Online Content in French

Social media have changed the way people communicate and companies do business. It can no longer be overlooked when a company tries to reach new customers and/or investors. When referring to social media and online content, I’m speaking about websites, blogs, Twitter, Google+, Facebook,  Youtube, Pinterest, Instagram, etc.

Through all of them, you can reach an outstanding number of potential clients, especially the younger generation. To have a better understanding of the impact of such networks, check out the numbers in one of my recent blogs showing an infographic about content marketing and how such strategy impacts online success. To see that infographic again, please click here.

63% of companies said posting content on social media has increased marketing effectiveness.

And make no mistake, English is definitely not the sole language used on social media. Still unsure whether you should translate? Watch this video « Social Media Revolution », it’s compelling:

Translating Corporate Websites in 4 Steps

Are you looking to have your website translated?

Your communication online is key to your success in the global market. To ensure top quality of your content, trust the expertise of a professional translator. To better understand the whole work that goes into handling successfully a translation project, see below the infographic I created especially for you. Click on the image to enlarge.

For more details and/or a free quote, contact me through my Contact Page.

Infographic Translating Websites

The importance of multilingual content marketing

Do you know how important content marketing is?

Companies willing to boost their sales shouldn’t overlook blogs and social media. According to this article « The anatomy of content marketing »: blogs give sites 434% more indexed pages and 67% of Twitter users are more likely to buy more brands they follow.

Therefore, it’s crucial to communicate online, and above all, to communicate in your customers’ language. Don’t hesitate to publish blogs, tweets, Facebook posts, newsletter articles in several languages. You’ll broaden your footprint and reach a much wider audience.

These compelling numbers were published in a very informative infographic to illustrate the power of marketing content.

AnatomyofContentSource: article on prdaily.com.

NAATI-stamped French Translations

In need of NAATI-stamped translations of your personal documents?

The Australian authorities sometimes require certified translations of personal documents for official administrative use.

I can provide NAATI-stamped translations of your CV, diplomas, degrees, birth and/or marriage certificates, driving licence, etc.

Please note that I only provide stamped translations in the following language direction: English into French.

If your documents need to be translated into English, please visit the online directory curated by NAATI (http://www.naati.com.au/)

On Offering Business Content in French

What are the benefits of having your documents translated?

You may not realise it, but it’s actually crucial to address potential (and existing) clients in their own language. You’re more likely to drive your conversion rate and bottom line if you decide beforehand to invest in translating your business literature: brochures, press releases, website, emails, newsletter, social media communication plan, etc.

Have you noticed that, when travelling, the locals always respond very favourably when you make a small effort and try saying a few words in the local language? The same applies in the business world. But this time, you need to go the professional route and contact a professional translator to ensure an error-free translation.

Translating isn’t a cost, it’s an investment. By offering well-targeted and nicely-worded content, you’ll give your company a powerful image and an international footprint.

Don’t hesitate to contact me through my « Contact Page » for more details and/or a free quote.