L’IA peut-elle remplacer la traduction humaine ?

Dans un contexte marqué par l’essor exponentiel de l’intelligence artificielle, de nombreux secteurs économiques sont bouleversés par de nouvelles pratiques et la menace de voir de nombreux métiers disparaître, que ce soit dans le journalisme, le graphisme ou la traduction, pour ne citer que ceux-là.

Face à la généralisation de la traduction automatique, la tentation est forte de prendre ce raccourci moins coûteux qu’un professionnel humain et d’utiliser ce “contenu” tel quel. Une décision naïve qui peut coûter cher, comme cela a été récemment le cas au Canada où le commissariat aux langues officielles a découvert, à ses dépens, le coût d’un tel choix sur son image.

Cliquez sur le lien ci-après pour découvrir les conséquences risibles d’une traduction où l’on se passe de l’humain. https://ici.radio-canada.ca/info/videos/1-10589560/commissariat-aux-langues-officielles-est-il-vraiment-bilingue

Il semble donc nécessaire de rappeler qu’à l’heure actuelle, les IA continuent de traduire mot à mot, sans adaptation ni transcréation. Si l’on peut se contenter d’une traduction dont la qualité est approximative dans certaines situations à faible risque, les enjeux peuvent rapidement devenir plus sérieux lorsqu’une erreur de traduction risque de compromettre l’image de marque, le branding ou la réputation d’une entreprise. Ou pire, la vie des utilisateurs finaux (notices de médicaments, manuels d’utilisation d’outils dangereux, clauses contractuelles et engagements de conformité, etc.).

Les entreprises peuvent-elles se permettre un tel pari ? A leurs risques et périls…

Les organismes officiels n’ont-ils pas un devoir de montrer l’exemple, a fortiori lorsqu’ils sont censés défendre la diversité linguistique ?

L’IA ne réfléchit pas avec le même degré de finesse et de sensibilité qu’un humain. Elle ne repère pas les sous-entendus ou les connotations embarrassantes qui peuvent résulter d’une traduction sans réflexion culturelle.

Si l’IA peut être au service des traducteurs et des clients, elle n’est pas une solution miracle à elle seule.

Pour conclure, je vous propose cette citation à méditer :

La traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change. — Günter Grass


On the importance of branding

I’ve finished reading an article entitled “Freelancer or Independent Professional” by Herman Boel. I thought his piece was extremely relevant to translators in today’s globalised world. It actually tackles a topic which is of significance for any self-employed individual: branding and image.

Can you hear the difference between “freelance” and “independent professional”? It turns out I had asked myself the question a while ago. I had come to the conclusion that I preferred calling myself an “independent translator” rather than a “freelancer”, without really being able to explain why precisely. The article worded the nuance perfectly well.

Freelancer:
You have a boss (or you behave as if you have a boss)

 

Independent professional:
You are your own boss

Technically speaking you are still a self-employed individual. However, unconsciously your approach differs. It seems that “freelancer” bears a slight negative connotation. I wouldn’t go as far as saying that we should stop using it altogether. But, in an industry where competition is fierce and differentiation is really difficult, especially online, every little detail counts. You’re offering your expertise, your service to clients, partners. It is important to act the part. Something doesn’t sit right with you? The rate? deadline? Then, you need to voice your concerns and negotiate until you both reach a win-win decision. That’s the fundamental basis to any solid, sustainable business relationships. Easier said than done? Maybe, especially for newbies. But, it’s necessary if you want to consider this activity on a long-term basis.

1383577362884taMy previous post was meant for junior translators fresh out of college who might be looking for some guidance on how to start out in the translation business. I think it is all the more important for them to be aware of this from the start. I’ve been working in the translation industry for almost three years now (which can still be considered junior!) and I’ve only stopped using the word “freelance” quite recently.

You are building a business, YOUR business. You get to decide what you’re selling and how you sell it. Your business is what you make of it. And the way you name it matters a great deal, all the more so as we, translators, are experts with words! What if we tasted our own medecine after all?