Translating Corporate Websites in 4 Steps

Are you looking to have your website translated?

Your communication online is key to your success in the global market. To ensure top quality of your content, trust the expertise of a professional translator. To better understand the whole work that goes into handling successfully a translation project, see below the infographic I created especially for you. Click on the image to enlarge.

For more details and/or a free quote, contact me through my Contact Page.

Infographic Translating Websites

The importance of multilingual content marketing

Do you know how important content marketing is?

Companies willing to boost their sales shouldn’t overlook blogs and social media. According to this article « The anatomy of content marketing »: blogs give sites 434% more indexed pages and 67% of Twitter users are more likely to buy more brands they follow.

Therefore, it’s crucial to communicate online, and above all, to communicate in your customers’ language. Don’t hesitate to publish blogs, tweets, Facebook posts, newsletter articles in several languages. You’ll broaden your footprint and reach a much wider audience.

These compelling numbers were published in a very informative infographic to illustrate the power of marketing content.

AnatomyofContentSource: article on prdaily.com.

NAATI-stamped French Translations

In need of NAATI-stamped translations of your personal documents?

The Australian authorities sometimes require certified translations of personal documents for official administrative use.

I can provide NAATI-stamped translations of your CV, diplomas, degrees, birth and/or marriage certificates, driving licence, etc.

Please note that I only provide stamped translations in the following language direction: English into French.

If your documents need to be translated into English, please visit the online directory curated by NAATI (http://www.naati.com.au/)

On Offering Business Content in French

What are the benefits of having your documents translated?

You may not realise it, but it’s actually crucial to address potential (and existing) clients in their own language. You’re more likely to drive your conversion rate and bottom line if you decide beforehand to invest in translating your business literature: brochures, press releases, website, emails, newsletter, social media communication plan, etc.

Have you noticed that, when travelling, the locals always respond very favourably when you make a small effort and try saying a few words in the local language? The same applies in the business world. But this time, you need to go the professional route and contact a professional translator to ensure an error-free translation.

Translating isn’t a cost, it’s an investment. By offering well-targeted and nicely-worded content, you’ll give your company a powerful image and an international footprint.

Don’t hesitate to contact me through my « Contact Page » for more details and/or a free quote.

On the process of translation

If you live outside the translation sphere, you’d probably think it is a simple task consisting of changing words for others. Well, you’ll be surprised to find out that it’s so much more than that.

I found a great infographic depicting the whole process that goes into translating. From the research needed beforehand to the proofreading and editing steps, handling translation projects is a wide and massive task requiring time and reflection.

To have a look at the document, please click here. The website is curated by Clara Giampietro from Winged Translations.

If I had a piece of advice to give to clients willing to have their business literature translated, it would be to, first and foremost, establish some kind of brief with the following elements: the aim of the documents (informative, commercial, promotional,etc), the target audience (employees, customers, investors, etc), deadline and specifics about formatting and/or terminology. Also, if your company has a very specific terminology that needs to be abided by, then it’s of the utmost importance to provide your translator with the necessary references (glossaries, style guides, past translation projects for consistency purposes).

Preparing a translation project should be like preparing an ad campaign, it should be well thought-out and accurately targeted to ensure optimal results.

Clients and translators need to work hand in hand to ensure a project is successful. Communication is key!

The Art of Translating for the Tourism Sector

It’s official, France is the #1 destination for tourists with more than 84 million people visiting the country in 2013. They’re mostly from Germany, the UK, the US and China. Therefore, offering multilingual content is necessary to properly welcome these numerous international guests. So, if you’re still unsure about your areas of expertise, here’s a sector you should consider. However, translating touristic texts isn’t as easy as it may sound.

In fact, it is a very demanding task involving various notions: translation, localisation, transcreation and adaptation, as explained in this academic paper on quality in the translation of tourist discourse on the Web, by Patrizia Pierini, published in the Journal of Specialised Translation.

Translation is in high demand in this industry, and it includes a wide range of content –  1362514234xwt2dinformational, promotional, commercial. Depending on the aim and scope of the material, a translator has to apply the proper strategy to ensure that it has the same effect on the target audience as the source text did on the original audience. And in order to achieve just that, there is no such thing as a standard procedure; and the exact purpose of the communication strategy has to be clearly established by the client so that the translator can take the proper decisions. He/she may need to adapt/localise the text – changing currencies, dates, the measurement system (metric, imperial) – but also ensure the proper tone is applied (depending on the target culture, the source text may be considered too straightforward and aggressive, requiring an important stylistic realignement).

The ultimate goal is to create the same effect on the reader – persuasion – in order to enhance the client’s conversion rate and turn readers into paying customers. In that regard, Pierini mentioned the AIDA approach ⎯ capture Attention, create Interest, increase Desire and motivate to Action.

Every translator working on this type of content has to constantly keep in mind the socio-psychological needs of the potential tourist. One has to strive for a translation that sounds like an original text, not a translation. And that’s why clients need to think local. Indeed, for a touristic text to be persuasive, it has to be relevant to the target audience, not foreign. And only a native has the extensive knowledge needed to convey accurately every nuance and localise appropriately.

Localisation – What does that mean? Pierini gives a compelling answer:

Localisation involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. For example, the French spoken in Canada is a different locale to the French spoken in France.

According to a recent survey by TextMaster, mistakes and errors in translation account for a loss of about €120 million each year. So, a competent translator with excellent writing skills can seriously consider this sector a viable option!

Ready to make people dream?

On the importance of branding

I’ve finished reading an article entitled « Freelancer or Independent Professional » by Herman Boel. I thought his piece was extremely relevant to translators in today’s globalised world. It actually tackles a topic which is of significance for any self-employed individual: branding and image.

Can you hear the difference between « freelance » and « independent professional »? It turns out I had asked myself the question a while ago. I had come to the conclusion that I preferred calling myself an « independent translator » rather than a « freelancer », without really being able to explain why precisely. The article worded the nuance perfectly well.

Freelancer:
You have a boss (or you behave as if you have a boss)

 

Independent professional:
You are your own boss

Technically speaking you are still a self-employed individual. However, unconsciously your approach differs. It seems that « freelancer » bears a slight negative connotation. I wouldn’t go as far as saying that we should stop using it altogether. But, in an industry where competition is fierce and differentiation is really difficult, especially online, every little detail counts. You’re offering your expertise, your service to clients, partners. It is important to act the part. Something doesn’t sit right with you? The rate? deadline? Then, you need to voice your concerns and negotiate until you both reach a win-win decision. That’s the fundamental basis to any solid, sustainable business relationships. Easier said than done? Maybe, especially for newbies. But, it’s necessary if you want to consider this activity on a long-term basis.

1383577362884taMy previous post was meant for junior translators fresh out of college who might be looking for some guidance on how to start out in the translation business. I think it is all the more important for them to be aware of this from the start. I’ve been working in the translation industry for almost three years now (which can still be considered junior!) and I’ve only stopped using the word « freelance » quite recently.

You are building a business, YOUR business. You get to decide what you’re selling and how you sell it. Your business is what you make of it. And the way you name it matters a great deal, all the more so as we, translators, are experts with words! What if we tasted our own medecine after all?

Book Suggestions for Junior Translators

Lately, I’ve been reading a lot of translation-related material from fellow translators out there who actively engage in the social media, and write very interesting blogs. I thought I’d compile some of these resources for the newest generation of translators. You’ve probably been reading many books by major theoreticians like Venuti, Munday, Bassnett or Baker. Although they were enlightening and great, none of them really tackled the everyday life of today’s translators.

Being self-employed means you have to be extremely versatile. Translating is only one of the many activities you’ll have to undertake. Prepare yourself to deal with accounting, marketing, community management, among many other functions. Daunting, you say? Luckily, after having a closer look at all these resources, you’ll feel a lot more confident in your choice of career and chances are you’ll find the answers to your many questions.

To begin with, I suggest reading these free e-books by Nicole Y. Adams. You might want to start with « The Bright Side of Translation », it offers very positive insights and informative feedback from a lot of different practitioners worldwide.

There are many, many books on Amazon to choose from. Here’s a non-exhaustive list you might want to consider:

love_of_books_202371  How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay (an ATA board member).

 Balance Your Words: Stepping in the Translation Industry by Sara Colombo.

 The Prosperous Translator by Chris Durban.

These self-help books should help you consider your independent activity with serenity. Also, do engage in the social media, there is a huge community of translators on Twitter and many of them share interesting blogs and info. Important note for all newbies on Twitter: don’t forget to use the appropriate hashtags to connect with your colleagues -> #xl8 and #t9n for translation, #1nt for interpreting, #l10n for localisation. You can follow me @LinguaAustralis.