Le métier de traducteur juridique

Vous recherchez un professionnel de la traduction pour prendre en charge vos documents de nature juridique ?

Le Village de la Justice a publié un article qui pourra vous intéresser:

http://www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-enjeu,9051.html

Voici un point à retenir:

Traduire un contrat anglais en français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés.

Atouts indispensables :

Connaissances techniques et pointues

Maîtrise des langues concernées (texte source et texte cible)

Compétences rédactionnelles de haut niveau

 

Le Journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs

Dans le dernier bulletin d’information de l’Association canadienne des juristes-traducteurs, divers thèmes très intéressants ont été abordés. Même en travaillant dans un contexte français (de France), je trouve qu’il est crucial de savoir ce qui se passe dans les autres contrées francophones (Source : http://acjt.ca/medias/63/juriscribe_octobre_2014.pdf)

Au menu de cette actualité juridique, les structures des cabinets d’avocats, les brevets et marques de commerce dans le milieu du football, le financement par Internet, la parité hommes-femmes dans les conseils d’administration, la crise financière, etc.

Il y est également question de l’Institut d’été de jurilinguistique de la Faculté de droit de McGill, journée reconnue par le Barreau du Québec, qui a vu la présence d’une professeure de Poitiers, Mme Laporte-Legeais, pour une perspective européenne sur « Les mots du droit ». Ce bulletin d’information est l’occasion de (re)découvrir l’existence de Juriscope (http://www.juriscope.org/), centre d’accès aux droits étrangers, une excellente source d’informations ! En effet, le site propose même des traductions des lois étrangères : http://www.juriscope.org/les-traductions/traductions-de-lois-etrangeres.htm

Les traductions des lois françaises sont accessibles sur le site de Legifrance : http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions.

Lors de sa présentation, Mme Laporte-Legeais a annoncé l’achèvement de la traduction du « Vocabulaire juridique » de Gérard Cornu (disponible à partir du 30 octobre sur : http://www.lalibrairie.com/tous-les-livres/dictionary-of-the-civil-code-alain-a-levasseur-association-henri-capitant-marie-cornu-9782711021246.html) Cet ouvrage est plus qu’une adaptation littérale. Les auteurs ont opéré une transposition des notions de droit civil français dans le droit anglo-saxon.

Mention intéressante page 13 concernant la décision de l’État de Washington de ne plus utiliser des termes sexistes (ex : spokesman, chairman et sportsman deviennent désormais spokeperson, chairperson et outdoor enthusiast).

Pour conclure, la section du bulletin à ne pas manquer concerne l’article « L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (pages 6 à 10). Entre common law/droit civil, bilinguisme, créativité/exactitude, syntaxe/interprétation et traduction raisonnée/mécanique, diverses notions sont traitées et font émerger les différents obstacles rencontrés dans cet exercice périlleux qu’est la traduction juridique dans un pays comme le Canada.

On ne peut pas traduire sans interpréter.

Ressources juridiques

Pour traduire avec précision des documents juridiques, il est souvent indispensable d’effectuer des recherches pointues. Les traducteurs travaillant dans ce domaine doivent donc rester informés des dernières actualités juridiques. Pour ce faire, voici de sites axés sur l’information juridique.

¤ L’annuaire de Juridiconline.com : Cliquer ici.  Une librairie très complète listant divers blogs (du droit des sociétés au droit pénal, en passant par la propriété intellectuelle et le droit administratif, parmi beaucoup d’autres).

¤ Des cours de droit publiés gratuitement en ligne : Cliquer ici. De la licence au master, retrouvez de nombreux cours comme si vous étiez de retour à la fac !

¤ Internet juridique, les sites Web incontournables : Cliquer ici. Une page présentant diverses ressources (du droit français au droit européen)

¤ Sites généralistes pour le droit américain (portails, annuaires, textes officiels, banques de données, etc.) : Cliquer ici.

L’Université Paris Ouest – Nanterre La Défense propose une série de blogs spécialisés à ne pas manquer dans le cadre de son Master bilingue droit français/droits étrangers (MBDE). Par exemple :

¤ Coopération judiciaire internationale et européenne : Cliquer ici.

¤ Régulation bancaire et financière : Cliquer ici.

¤ Droit du travail : Cliquer ici.

¤ Droit constitutionnel : Cliquer ici.

¤ Société de l’information, droits et médias ; Cliquer ici.

¤ Droit international privé : Cliquer ici.

¤ Libertés et droits fondamentaux : Cliquer ici.

¤ Corporate governance : Cliquer ici.

¤ Droit du commerce international – les investissements internationaux : Cliquer ici.

Bonne lecture!