Les catalogues de jouets de Noël

Traduire les emballages de jouets et autres contenus utilisés dans les catalogues et magasins de jouets.

Depuis quelques semaines, les catalogues de jouets ont envahi les boîtes aux lettres. Ces catalogues de papier glacé ont été soigneusement élaborés pour susciter envie et rêve chez tous les enfants qui les consultent. Mais en voyant le résultat final, vous n’imaginez peut être pas tout le travail linguistique qui a été nécessaire pour que ces jouets soient prêts à se retrouver dans les rayons des magasins et dans les catalogues.

Traduire les slogans et noms des jouets

En raison de la mondialisation et de la standardisation de la production, on remarque que les noms de jouets demeurent souvent exotiques et étrangers avec des noms souvent à consonnance anglosaxonne. Cela dit, il est parfois indispensable d’adapter certains noms, notamment lorsque les termes étrangers utilisés ont une connotation négative, voire pire vulgaire, dans la langue du pays où le jouet doit être vendu.

Traduire le manuel d’utilisation

Pour que vous-même et votre enfant sachiez comment faire fonctionner en toute sécurité le jouet, il est primordial que vous puissiez lire le manuel dans votre langue.

Traduire la fiche technique

Entre les fonctionnalités, la puissance, les différentes caractéristiques, les compatibilités, etc., il existe un florilège d’informations à traduire avec exactitude. Par exemple, il ne faudrait pas que vous achetiez le mauvais type de pile !

Traducteur, un métier de l’ombre au service du rayonnement de l’autre!

5 Translation Blogs I Like to Follow

Although translation blogs remain « niche » blogs, there are quite a lot of them out there. If I had to recommend only a handful of them, it would probably be those listed below. Either for information, fun or advice, you’re bound to find something useful, whether you are a translator or a client.

Translation Times (http://translationtimes.blogspot.fr) is curated by the famous Jenner Twins. It’s very diversified, interesting and pleasant to read.

Trëma Translations (http://www.trematranslations.com/fran%C3%A7ais/blog/) by Gaëlle Gagné. It is written in French, so mainly addressed to French translators. It’s really informative and adapted to translators working in France. Lately, I really liked the author’s post about retirement plans that independent translators should consider. It’s never too early, right?

Thoughts on Translation (http://thoughtsontranslation.com/) by Corinne McKay. As mentioned on the site, she is an ATA-certified French to English translator. She launched Thoughts on Translation in February, 2008 as a way to connect and share ideas with freelance translators around the world.

Translator Thoughts (http://translatorthoughts.com/) is a great site to read when launching your freelance activity. Nice layout, user friendly, filled with practical info, you should find all that you need to set up your website and fine tune your translation skills.

Sara Colombo Translations (http://saracolombotranslations.com/blog/). I really enjoy her colourful and dynamic site. She publishes insightful blogs and engages on social network.

Do you have other translation-related blogs you enjoy reading?

Language among Top 5 Barriers to Doing Business

The Australian Trade Commission (Austrade) published and recently updated its AIBS 2014 report (Australia’s International Business Survey), one of the most comprehensive investigations into Australian international business activity to be conducted in more than a decade.

The survey found that one of the top obstacles to doing business and/or accessing markets is a lack of information about local culture, business practices and language.

Therefore, translation should be seen as an investment, not a cost. Good communication is key to success on a global scale.

For more information, read the complete survey report here.

For highlights report, click here.