Événement : « Traduire l’Europe » à Expolangues (Paris)

Du 5 au 7 février, le Parc des expositions (Porte de Versailles à Paris) proposera un événement spécial consacré au monde de la traduction et aux programmes de mobilité européens.

Des animations et des ateliers divers seront proposés:

  • sous-titrage,
  • programmes de mobilité européens (Erasmus+),
  • interprétation en langue des signes,
  • traduire le sport/les jeux vidéos/la littérature ado,
  • concours et stages dans les institutions européennes,
  • jeux d’éveil aux langues,
  • métiers de l’interculturel,
  • interpréter pour l’Europe,
  • terminologie,
  • métier de juriste-linguiste

Pour tout complément d’information et pour obtenir le programme complet, rendez-vous sur le site http://ec.europa.eu/france/news/traduire_l_europe_fr.htm

Advertisements

Les catalogues de jouets de Noël

Traduire les emballages de jouets et autres contenus utilisés dans les catalogues et magasins de jouets.

Depuis quelques semaines, les catalogues de jouets ont envahi les boîtes aux lettres. Ces catalogues de papier glacé ont été soigneusement élaborés pour susciter envie et rêve chez tous les enfants qui les consultent. Mais en voyant le résultat final, vous n’imaginez peut être pas tout le travail linguistique qui a été nécessaire pour que ces jouets soient prêts à se retrouver dans les rayons des magasins et dans les catalogues.

Traduire les slogans et noms des jouets

En raison de la mondialisation et de la standardisation de la production, on remarque que les noms de jouets demeurent souvent exotiques et étrangers avec des noms souvent à consonnance anglosaxonne. Cela dit, il est parfois indispensable d’adapter certains noms, notamment lorsque les termes étrangers utilisés ont une connotation négative, voire pire vulgaire, dans la langue du pays où le jouet doit être vendu.

Traduire le manuel d’utilisation

Pour que vous-même et votre enfant sachiez comment faire fonctionner en toute sécurité le jouet, il est primordial que vous puissiez lire le manuel dans votre langue.

Traduire la fiche technique

Entre les fonctionnalités, la puissance, les différentes caractéristiques, les compatibilités, etc., il existe un florilège d’informations à traduire avec exactitude. Par exemple, il ne faudrait pas que vous achetiez le mauvais type de pile !

Traducteur, un métier de l’ombre au service du rayonnement de l’autre!

De la difficulté de traduire

Selon un classement publié sur le site themuse.com, le métier de traducteur et/ou interprète se classe à la 4e place des métiers à domicile les plus lucratifs, un constat assorti d’un point crucial, le niveau de compétences qui est estimé, à juste titre, “très élevé”. Le site décrit la profession comme suit :

“[Translators] work on special projects that are suited to their talents and areas of knowledge”

En plus d’excellentes qualités rédactionnelles, un traducteur doit effectivement posséder de très bonnes connaissances des secteurs pour lesquels il traduit des documents.  Cette profession requière autant de qualités scientifiques (factuelles) que de compétences artistiques (rédactionnelles). Malheureusement, cette profession étant dérèglementée, n’importe qui peut s’improviser traducteur. Par conséquent, il n’est pas étonnant que l’on se retrouve parfois face à des traductions peu satisfaisantes, voire même un florilège d’erreurs dont les conséquences peuvent être retentissantes. En ce 2 septembre, une erreur historique refait la une, celle de la traduction du mot japonais “mokusatsu” lors de la 2e guerre mondiale (http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale). Cet article très intéressant aborde la difficulté de traduire des termes très ambigus dans le cadre des relations diplomatiques, un exercice de haut vol.

Comment traduire avec justesse des termes ambivalents, sachant que le choix pourrait avoir des répercussions fatales ? Une situation complexe autant sur le plan intellectuel qu’éthique. Imaginez la scène avec cette note de la NSA :

“Mais que voulez-vous dire par: ‘Mokusatsu peut signifier ‘Sans commentaire’ ou ‘Ignorer avec mépris’?!’ Nom de dieu soldat, je ne peux pas aller voir le chef des forces armées avec ça! Je dois lui donner des faits précis, pas un questionnaire à choix multiples! Alors vous vous remettez au boulot et vous me donnez une traduction valable

Dans un autre contexte, on observe parfois que certains ont un recours plus que léger à des outils peu fiables comme Google Translate, ce qui se traduit par des erreurs gravées dans le marbre (ou le granit dans ce cas-là). Au Canada,  une traduction incompréhensible du poème When I Think of Famous Men de sir Stephen Spender a été gravée sur une façade d’un nouveau monument érigé dans un cimetière militaire à Ottawa. Pour consulter l’article, cliquez ici.

L’utilisation de certains outils est donc à éviter par respect pour la profession d’une part, mais surtout pour le public cible qui mérite de lire un texte compréhensible. En revanche, le recours au correcteur orthographique devrait être, lui, encouragé. Voici un autre exemple d’erreurs gravées dans le marbre : Cela se passe à Ferney-Voltaire, une petite commune dans la région Rhône-Alpes (France). Des plaques gravées de plusieurs citations de Voltaire ont été installées sur l’allée classée menant au château du philosophe. Problème : des fautes d’orthographe ou de syntaxe ponctuent les citations de l’écrivain du Siècle des Lumières. Des erreurs gravées dans le bronze ! Vous pouvez regarder le reportage en cliquant ici.

L’erreur est humaine, ça peut arriver à tout le monde, même aux linguistes les plus érudits. Mais, l’étape de la relecture ne devrait jamais être considérée comme facultative. Exprimer un message c’est bien, mais la forme compte autant que le fond, n’est-ce pas ?

Petit guide de l’acheteur de traductions

Cherchez-vous à élargir la présence de votre entreprise au marché international ? Dans ce cas, il est dorénavant essentiel que vous vous internationalisiez aussi sur le plan linguistique. Si vous vous adressez à votre nouveau public dans sa propre langue, vous aurez plus de chances de le séduire et de vous implanter avec succès. Pour cela, il vous faut traduire, entre autres, vos brochures, votre site Web, votre blog, et même votre communication sur les réseaux sociaux !

Pour une communication internationale réussie, il est indispensable que vous vous posiez toutes les bonnes questions en amont. La première impression est cruciale, alors mettez toutes les chances de votre côté et sollicitez les services d’un traducteur qualifié et compétent.

La traduction de vos supports est un investissement, et non un coût.

Dans ce sens, la Société française des traducteurs (SFT) a élaboré un petit guide de l’acheteur très complet et informatif. Pour le consulter, veuillez cliquer ici.

La traduction de vos documents ne consiste pas uniquement à changer des mots d’une langue à une autre. Toute une stratégie doit être mise en place pour garantir une communication efficace, ciblée et adaptée à votre nouveau public. Que ce soit au niveau des slogans, des images ou du style de rédaction, vos documents doivent être soignés et refléter avec précision l’image de votre société. Cela exige une véritable collaboration entre le traducteur et l’entreprise qui s’ouvre à l’international.

Vous voulez vous donner une image internationale ? Bannissez l’approximation. Car dans de nombreuses cultures, les gens n’apprécient guère qu’on déforme leur langue. Charmant ? Non, ils trouvent ça méprisant.
 

Traduire pour l’ONU et les grandes entreprises

Travailler à votre compte ne convient pas à vos attentes et objectifs ? Il existe d’autres moyens d’exercer votre art. Les places de traducteurs en interne sont malheureusement rares dans les entreprises et les agences de traduction. Mais, il existe encore des services de traduction plus ou moins importants dans les (très) grandes entreprises (ex : sociétés aérospatiales, entreprises pharmaceutiques, etc.) Néanmoins, pour prétendre à ce type de poste, vous devez justifier d’une expertise dans ces domaines spécifiques.

Comme beaucoup d’autres traducteurs, vous pouvez tenter d’intégrer le bureau de traduction de l’ONU (si les procédures administratives, la fameuse “red tape”, ne vous font pas peur !). Pour ce faire, vous devez obligatoirement passer un concours. Pour cela, renseignez-vous sur le portail officiel en cliquant ici.

Le concours correspondant à votre paire linguistique n’a pas lieu tous les ans, il faut donc consulter régulièrement leur site pour connaître les demandes en cours. Toutefois, il est bon de savoir que même en cas de réussite au concours, l’ONU ne s’engage aucunement à vous offrir un poste immédiatement. Vous serez inscrit(e) sur un “roster” (une liste) et ils vous contacteront si un poste deviendra vacant. A vous de voir si le jeu en vaut la chandelle.

Autrement, vous pouvez toujours envisager de travailler occasionnellement en tant que “volontaire des Nations Unies”. Plus d’info sur ce site : http://www.unv.org/fr/etre-volontaire/volontaires-en-ligne.html