Les traducteurs, le film événement

2257660.jpg-c_215_290_x-f_jpg-q_x-xxyxx

Synopsis

Isolés dans une luxueuse demeure sans aucun contact possible avec l’extérieur, neuf traducteurs sont rassemblés pour traduire le dernier tome d’un des plus grands succès de la littérature mondiale. Mais lorsque les dix premières pages du roman sont publiées sur internet et qu’un pirate menace de dévoiler la suite si on ne lui verse pas une rançon colossale, une question devient obsédante : d’où vient la fuite ?

 

La bande-annonce

Ce n’est pas tous les jours qu’un film met à l’honneur cette profession, même si ce long-métrage ne s’intéresse qu’à une partie de la population des traducteurs (à savoir les traducteurs littéraires, non pas les traducteurs techniques).
Avez-vous vu ce thriller ? Qu’en avez-vous pensé ?
Genèse du film
Pourquoi une telle histoire ? D’où est venue l’idée du scénario ? Pour en savoir plus sur les coulisses du film, consultez cet article du Huffington Post:
https://www.huffingtonpost.fr/entry/coulisses-metier-traducteur-thriller_fr_5e2b22e5c5b6d6767fd36fbb L’occasion de découvrir que le réalisateur du film s’est inspiré d’une histoire vraie, celle de la traduction d’un roman Inferno de Dan Brown.

La traduction littéraire : Harry Potter

books-791923_1920Les romans Harry Potter de J.K. Rowling, véritables phénomènes de la littérature jeunesse, ont été traduits dans des dizaines de langues (80 langues d’après Wikipédia). Or, les traducteurs n’ont pas tous adopté les mêmes stratégies pour retranscrire l’univers riche et complexe créé par son auteure ; certains ayant préféré rester le plus proche possible des termes originaux, tandis que d’autres (en français par exemple) ont « inventé » des termes pour offrir une adaptation plus locale au public cible.

C’est un véritable cas d’école fascinant que l’on aborde logiquement en école de traduction. J’ai moi-même eu des cours sur ce thème à l’époque de mon double master en traduction à l’université Monash.

Envie d’en savoir plus ? Gulli s’en charge avec un entretien très intéressant !

Dans cette courte interview, le traducteur français, Jean-François Ménard nous livre ses secrets à propos des traductions des noms propres. Tiens, pourquoi a-t-il utiliser le mot « Moldu » pour désigner tous ceux qui n’étaient pas des sorciers ?

N’hésitez pas à consulter les autres vidéos publiées par la maison d’édition Gallimard sur sa chaîne YouTube :

Grand spécialiste de la littérature anglo-saxonne, Jean-François Ménard fut l’un des premiers lecteurs de « Harry Potter » à qui il a consacré 10 ans de sa vie. Il parle de son travail de traduction, de l’écriture de J. K. Rowling, de la destinée de cette œuvre littérairehors-norme, de la portée sociologique et transgénérationnelle de la saga, de l’influence de « Harry Potter » sur la création romanesque depuis.

Salon du livre Réyoné les 08 et 09 novembre

Soldes

Avis aux passionnés de lecture de l’île de la Réunion !

Les 8 et 9 novembre, l’Espace culturel du centre commercial Le Portail à St-Leu organisera la 3e édition du Salon du Livre Réyoné.

De nombreux événements seront proposés : ateliers, animations et dédicaces, entre autres. Venez à la rencontre des auteurs et éditeurs réunionnais !

Plus d’informations en ligne : cliquez ici

Programme complet de l’événement accessible en ligne ici.

Nouvelle traduction d’une grande oeuvre littéraire

beverage-3157395_960_720

La traduction littéraire est très différente de la traduction technique, mais si vous vous intéressez au sujet en général, en tant que professionnel ou simple amateur de lecture, je viens de découvrir une nouvelle intéressante dans un article de la presse canadienne :

Une nouvelle traduction du célèbre livre Alice au pays des merveilles est disponible.

Plus d’informations ici : https://www.lhebdojournal.com/une-traduction-d-alice-au-pays-des-merveilles-signee-par-une-trifluvienne/