Le métier de traducteur juridique

Vous recherchez un professionnel de la traduction pour prendre en charge vos documents de nature juridique ?

Le Village de la Justice a publié un article qui pourra vous intéresser:

http://www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-enjeu,9051.html

Voici un point à retenir:

Traduire un contrat anglais en français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés.

Atouts indispensables :

Connaissances techniques et pointues

Maîtrise des langues concernées (texte source et texte cible)

Compétences rédactionnelles de haut niveau

 

Advertisements

Los traductores del futuro

Recomendio este breve vídeo publicado por Radio Televisión de Castilla y León sobre el aprendizaje de idiomas y la actividad de traducción (español y francés).

 

Le pouvoir de la langue maternelle

La langue maternelle influe sur le développement

Une nouvelle étude menée par l’Université McGill et l’Institut neurologique de Montréal (tous deux implantés au Canada) a permis de démontrer qu’une exposition même très précoce et très brève à la langue maternelle avait une incidence sur la façon dont le cerveau traite les sons d’une deuxième langue ultérieurement, et cela, même si l’on ne reparle plus jamais la première langue.

(Traduction personnelle d’une brève publiée dans le n° 709 du magazine Vocable en espagnol)WP_20160112_002

Semaine de la langue française et de la francophonie

Du 14 au 22 mars 2015 se déroulera la Semaine de la langue française et de la francophonie. Événement annuel instauré en 1995, cette semaine met à l’honneur le français, langue parlée par plus de 270 millions de personnes dans le monde entier. De nombreuses manifestations seront organisées aussi bien dans l’hexagone qu’à l’étranger.

Pour tout complément d’information, rendez-vous sur le site du gouvernement ici.

Ces événements permettent au grand public de fêter la langue française, fédératrice d’un espace culturel commun à tous les francophones et aux amoureux du français.

 

Jan 24th is National Readathon Day across America

The United States is launching its first National Readathon Day tomorrow. More details here: http://nationalbook.org/2015_readathon.html#.VMIYWC416T0.

According to the website, as people get older, they don’t read as much as they used to.

53% of 9-year-olds read for pleasure daily, and by the time they turn 17, that number drops to 19%. Without your help, book worms may soon become an endangered species.

Maybe a similar event will take place in Europe someday!

Make #timetoreadmaketimetoread

Le danger de la traduction automatique en milieu médical

Le manque de fiabilité des logiciels de traduction automatique est largement connu. Certes, de nombreux travaux permettent d’améliorer leur fonctionnement, mais les outils virtuels sont encore bien loin de pouvoir remplacer l’intelligence humaine.

Et s’il y a bien un domaine où ils sont absolument à éviter, c’est le milieu médical étant donné les implications dramatiques que cela pourrait avoir. D’après une récente étude anglaise, 60 % des traductions sont inexactes.

Les dégâts sont limités quand il s’agit de passer de l’anglais à une langue européenne. En revanche, les choses se corsent pour les traductions en langue asiatique et africaine avec seulement 45 % d’exactitudes.

source: http://www.topsante.com/medecine/medecine-divers/hopital/le-piege-de-la-traduction-medicale-sur-google-75087

S’appuyer uniquement sur les compétences linguistiques d’un médecin ou d’un infirmier bilingue n’est pas pour autant la solution idéale.

L’affaire connue sous le nom du “Mot qui valait 71 millions de dollars” s’est déroulée en 1980. Un homme d’origine hispanique est arrivé dans un état comateux dans un hôpital aux États-Unis. Comme sa famille ne parlait qu’espagnol, un membre bilingue du personnel a assuré la communication. Malheureusement, cette personne a  interprété le mot espagnol “intoxicado” par “intoxicated”, une erreur qu’un interprète professionnel n’aurait pas commise. En effet, en anglais, “intoxicated” renvoie davantage à l’état induit par une surconsommation d’alcool ou de drogue, et non à un état plus large d’empoisonnement comme “intoxicado” (ou “intoxiqué” en français). La famille pensait qu’il souffrait d’un empoisonnement alimentaire. Quant aux médecins, ils l’ont soigné comme s’il souffrait d’une overdose. En réalité, il a souffert d’une hémorragie cérébrale et, faute d’un traitement adapté et rapide, le patient a fini quadriplégique. Le procès s’est soldé par le versement de la somme de 71 millions de dollars.

Cela prouve que les services d’interprètes et traducteurs professionnels demeurent indispensables, notamment lorsqu’il est question de sauver des vies.