Le pouvoir de la langue maternelle

La langue maternelle influe sur le développement

Une nouvelle étude menée par l’Université McGill et l’Institut neurologique de Montréal (tous deux implantés au Canada) a permis de démontrer qu’une exposition même très précoce et très brève à la langue maternelle avait une incidence sur la façon dont le cerveau traite les sons d’une deuxième langue ultérieurement, et cela, même si l’on ne reparle plus jamais la première langue.

(Traduction personnelle d’une brève publiée dans le n° 709 du magazine Vocable en espagnol)WP_20160112_002

Professional Development: New Goal

When you are passionate about languages and foreign cultures, it’s always fascinating to discover new languages. And I’m happy to say that I have finally set aside some time to learn a fourth language, and it’s no small task because I have picked Russian! After English and Spanish, it thought it was time to choose a « rare », exotic language. That’s quite a challenge, but I must admit it’s also a lot of fun!

So wish me luck!

WP_20150928_002

Semaine de la langue française et de la francophonie

Du 14 au 22 mars 2015 se déroulera la Semaine de la langue française et de la francophonie. Événement annuel instauré en 1995, cette semaine met à l’honneur le français, langue parlée par plus de 270 millions de personnes dans le monde entier. De nombreuses manifestations seront organisées aussi bien dans l’hexagone qu’à l’étranger.

Pour tout complément d’information, rendez-vous sur le site du gouvernement ici.

Ces événements permettent au grand public de fêter la langue française, fédératrice d’un espace culturel commun à tous les francophones et aux amoureux du français.

 

Événement : « Traduire l’Europe » à Expolangues (Paris)

Du 5 au 7 février, le Parc des expositions (Porte de Versailles à Paris) proposera un événement spécial consacré au monde de la traduction et aux programmes de mobilité européens.

Des animations et des ateliers divers seront proposés:

  • sous-titrage,
  • programmes de mobilité européens (Erasmus+),
  • interprétation en langue des signes,
  • traduire le sport/les jeux vidéos/la littérature ado,
  • concours et stages dans les institutions européennes,
  • jeux d’éveil aux langues,
  • métiers de l’interculturel,
  • interpréter pour l’Europe,
  • terminologie,
  • métier de juriste-linguiste

Pour tout complément d’information et pour obtenir le programme complet, rendez-vous sur le site http://ec.europa.eu/france/news/traduire_l_europe_fr.htm

Jan 24th is National Readathon Day across America

The United States is launching its first National Readathon Day tomorrow. More details here: http://nationalbook.org/2015_readathon.html#.VMIYWC416T0.

According to the website, as people get older, they don’t read as much as they used to.

53% of 9-year-olds read for pleasure daily, and by the time they turn 17, that number drops to 19%. Without your help, book worms may soon become an endangered species.

Maybe a similar event will take place in Europe someday!

Make #timetoreadmaketimetoread

Le danger de la traduction automatique en milieu médical

Le manque de fiabilité des logiciels de traduction automatique est largement connu. Certes, de nombreux travaux permettent d’améliorer leur fonctionnement, mais les outils virtuels sont encore bien loin de pouvoir remplacer l’intelligence humaine.

Et s’il y a bien un domaine où ils sont absolument à éviter, c’est le milieu médical étant donné les implications dramatiques que cela pourrait avoir. D’après une récente étude anglaise, 60 % des traductions sont inexactes.

Les dégâts sont limités quand il s’agit de passer de l’anglais à une langue européenne. En revanche, les choses se corsent pour les traductions en langue asiatique et africaine avec seulement 45 % d’exactitudes.

source: http://www.topsante.com/medecine/medecine-divers/hopital/le-piege-de-la-traduction-medicale-sur-google-75087

S’appuyer uniquement sur les compétences linguistiques d’un médecin ou d’un infirmier bilingue n’est pas pour autant la solution idéale.

L’affaire connue sous le nom du « Mot qui valait 71 millions de dollars » s’est déroulée en 1980. Un homme d’origine hispanique est arrivé dans un état comateux dans un hôpital aux États-Unis. Comme sa famille ne parlait qu’espagnol, un membre bilingue du personnel a assuré la communication. Malheureusement, cette personne a  interprété le mot espagnol « intoxicado » par « intoxicated », une erreur qu’un interprète professionnel n’aurait pas commise. En effet, en anglais, « intoxicated » renvoie davantage à l’état induit par une surconsommation d’alcool ou de drogue, et non à un état plus large d’empoisonnement comme « intoxicado » (ou « intoxiqué » en français). La famille pensait qu’il souffrait d’un empoisonnement alimentaire. Quant aux médecins, ils l’ont soigné comme s’il souffrait d’une overdose. En réalité, il a souffert d’une hémorragie cérébrale et, faute d’un traitement adapté et rapide, le patient a fini quadriplégique. Le procès s’est soldé par le versement de la somme de 71 millions de dollars.

Cela prouve que les services d’interprètes et traducteurs professionnels demeurent indispensables, notamment lorsqu’il est question de sauver des vies.

La langue des signes, star de cinéma en France

La famille Bélier, c’est le succès cinématographique de la fin de l’année 2014. Touchant, émouvant et drôle, c’est une comédie familiale qui se regarde avec plaisir. Après Intouchables, le handicap est donc de nouveau mis en avant sur les écrans français. Ce film d’Eric Lartigau, avec à l’affiche Karin Viard, François Damiens et Louane (révélée dans la saison 2 de The Voice), parvient à montrer le quotidien et les difficultés des personnes sourdes.

La traduction de la langue des signes avait été l’un des sujets abordés lors de la conférence d’AUSIT en novembre dernier à Brisbane en Australie. La convivialité et la joie de vivre du binôme Brett Casey et Cynthia Cave avait particulièrement marqué tous les esprits ; une légèreté retrouvée dans ce film.

Toutefois, un article publié dans le journal La Voix du Nord vient nuancer le contenu du film. L’interprète professionnel auquel on recourt les personnes sourdes et muettes n’est pas présent dans le film, puisque c’est Paula la fille de 16 ans, qui tient ce rôle (plus pour un effet dramatique que pour refléter la réalité des choses).

« Pour le public, c’est bien. En revanche, il y a des détails de la vie des personnes sourdes qui sont montrés et qui sont faux […] C’est un film de fiction, mais cela fait peur de se dire que les spectateurs vont avoir cette image des sourds. » Carmen Flament, responsable d’équipe et formatrice à l’association Trèfle.

Voici la bande-annonce officielle :