Reviewing Translation Books

Are you looking to start your small translation business? Or are you trying to gain more direct clients but don’t know how? These two books will give you great insight in that regard (and more).

The book I would recommend to a translator in his/her first year of business would be:

How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne Mckay

After reading it, I can say that it’s a great book for beginning translators. Once you’ve finished your startup phase, you might want to pick a book that goes even further. But, with that one you can take away interesting advice and relevant input for a one-person business, regardless of how long you’ve been practising. It’s easy to read and very informative, although I’d note that it’s really focused on the US market and US specificities. Nonetheless, it’s often easily transposable to other contexts.

In conclusion, it is your go-to book if you are launching your activity or in your first year of business. Then, it’s time to take it up a notch and move on to:

The Entrepreneurial Linguist | The Business-School Approach to Freelance Translation by Judy & Dagmar Jenner.

I really enjoyed this book written by the famous Jenner Twins. It covers a wide array of topics from marketing advice to strategies enabling you to acquire more clients, as well as ideas for professional development. I thought the many illustrations based on their own experiences (negotiation, networking, association volunteering, etc) were extremely relevant. Besides, they offer a very positive, dynamic outlook on the possibilities that await you if you’re willing to put in the hard work. After reading it, you will feel pumped up and ready to take on the translation world. As the Jenner twins work only with direct clients, their view of the industry is refreshing and very stimulating. After finishing it, I was bursting with ideas allowing me to grow my own business. Try it, you won’t put it down.

Food For Thought (for translation clients)

Following up on translation-related blogs, here’s a quote I found on http://translatorfun.com.

It is great food for thought, a great saying that ALL clients considering purchasing translation services should ponder and meditate…

“The bitterness of poor quality remains long after the sweetness of low price is forgotten.”

5 Translation Blogs I Like to Follow

Although translation blogs remain « niche » blogs, there are quite a lot of them out there. If I had to recommend only a handful of them, it would probably be those listed below. Either for information, fun or advice, you’re bound to find something useful, whether you are a translator or a client.

Translation Times (http://translationtimes.blogspot.fr) is curated by the famous Jenner Twins. It’s very diversified, interesting and pleasant to read.

Trëma Translations (http://www.trematranslations.com/fran%C3%A7ais/blog/) by Gaëlle Gagné. It is written in French, so mainly addressed to French translators. It’s really informative and adapted to translators working in France. Lately, I really liked the author’s post about retirement plans that independent translators should consider. It’s never too early, right?

Thoughts on Translation (http://thoughtsontranslation.com/) by Corinne McKay. As mentioned on the site, she is an ATA-certified French to English translator. She launched Thoughts on Translation in February, 2008 as a way to connect and share ideas with freelance translators around the world.

Translator Thoughts (http://translatorthoughts.com/) is a great site to read when launching your freelance activity. Nice layout, user friendly, filled with practical info, you should find all that you need to set up your website and fine tune your translation skills.

Sara Colombo Translations (http://saracolombotranslations.com/blog/). I really enjoy her colourful and dynamic site. She publishes insightful blogs and engages on social network.

Do you have other translation-related blogs you enjoy reading?

A Quick Guide to Purchasing Translation Services

Following my post on « 5 myths about the translation industry », I thought it would be good to do a follow-up and offer some sound advice to future (or existing) buyers of translation services.

1/ Determine the purpose of your documents that need to be translated

Is it to attract potential clients (commercial, promotional material) or to send updates to your employees and investors (informational content)? This is crucial to determine the register and terminology applied.

2/ Your budget should not be the only factor weighing in when choosing a translator

The most common mistake would be to accept the cheapest quote. Such a choice could potentially cost you a lot more in damage control (see previous post mentioning translation blunders high-profile businesses had to face)! You can have two among the three options: quality/fast/cheap. Choose wisely.

Also, make sure that you are only sending the most important documents for translation. No need to have it all translated in bulk. Stick with one vendor so that overtime, you’ll have the possibility to request a discount on repetitive sections that emerge in the database created by the translator.

3/ Make sure you send all the necessary documents and reference files to your translator.

Communication is key to a successful partnership. If you have glossaries, reference files, or any other support material that could help your translator in applying the proper style and terminology, do send them along with the source file.

It would be completely counter-productive to get back to your translator after the project has been delivered in order to complain about the wrong use of terminology. Do yourself and your vendor a favour and prepare the project in a sensible manner. You would both benefit from it!

4/ The difference between a real mistake and a perceived error

I’ll be straightforward with that one: you may have learned the language in school, but you shouldn’t make the mistake of thinking that it allows you to make a sound assessment of the translation. I strongly suggest that you have the files proofread by a professional linguist. A third neutral opinion is the best compromise in order to settle any disagreements. Wouldn’t you agree?

If you wish to implement some preferential changes, let the translator know. But please, bear in mind that preferential changes are, by definition, completely subjective edits that should not be used to question the overall quality of the translation. A mistranslation and a stylistic choice are two very different notions.

I hope this will be useful in your quest for translators. If you have any questions, I’d be more than happy to help you out!

Halloween Lost in Translation

Every year, the same question pops up again in France: Should we celebrate Halloween?

It is still viewed as an American celebration that has been imported more for commercial reasons than anything else. It is often perceived through a negative prism because it depicts the concept of death in a fun way right on the eve of « La Toussaint », the day when the French honour their loved ones who passed away. Typically, they go to cemeteries to flower their relatives’ graves in a very solemn way. The idea of having fun and mocking death the night before doesn’t sit quite well in the culture. You’ll often hear parents who don’t want their children going door to door to ask for sweets. It is still seen as indecent. As for the Millennials, it is a great opportunity to host a « fête costumée » (a costume party).

But, if we have a closer look at France’s history, Halloween does find some roots in the French past, especially in the Celtic part of the country: Britanny. After all, Halloween derives from the Celtic celebration called Samhain. According to what I’ve read, this Celtic celebration supposedly disappeared from France during the Middle Ages.

Now that it is trying to come back, you need to consider the linguistic aspect. Is there an equivalent to the catchy phrase « Trick or Treat? ». What about the tradition of carving a Jack O’lantern? And the many Halloween-themed recipes online?

Halloween remains a marginal celebration, so the French vocabulary hasn’t developed much.

Want to learn a few Halloween-related expressions in French? Find below a quick glossary.

Trick or Treat!: Un bonbon ou un sort !

Jack O’lantern: Une citrouille d’Halloween (Halloween pumpkin, quite simple really!)

To dress up: se déguiser

A ghost: Un fantôme

A witch: Une sorcière

A wizard: Un sorcier

A costume: Un déguisement (« un costume » also works fine)

A curse: Une malédiction

Cook Up A Storm!

If you really want to impress your French friends and show them the real spirit of Halloween, the way Americans do it, then show them how to host a true Halloween party. Don’t forget to offer some of these great-looking pastries as those shown on this website: http://allrecipes.com/recipes/holidays-and-events/halloween/

5 Myths about the Translation Industry

If you are looking to purchase translation services, the following article will give you important insight to help you make an informed decision when selecting an LSP (language service provider).

Before accepting a quote, you should first and foremost determine what you really need/want from this business transaction (quality/fast/cheap). Know that you can only pick two; so you want to choose wisely! And here’s why…

Myth #1: Being bilingual is enough to produce good translations and to proofread

Reducing costs is always a priority for companies (big or small). However, some choices could potentially bring about more problems. Your communication plan is critical to your image and sales. Chances are you spent a fair amount of time polishing your English communication (website, brochure, advert material, etc.). So why would you trust the critical mission of translating these strategic documents to someone who’s not a professional?

You have probably heard about the many translation blunders high-profile companies had to deal with in the past. For instance, in 2009 HSBC bank had to spend 10 million dollars on a campaign aimed at repairing the damage caused by the mistranslation of a catchphrase. In the 1990s, Body Shop launched a new product line that, when translated, actually contained vulgar terms in Puerto Rico slang. It tarnished the image of the company and ever since, it’s had difficulties entering this market.

The cost of these (avoidable) blunders was far greater than what it would have cost to actually hire a professional translator. So, my piece of advice would to be to consider the risks before accepting the cheapest quote.

Myth #2: Computer-generated translations are a safe choice to reduce cost

As it happens, some companies resort to a new strategy to reduce translation costs. They use automatic translation softwares such as Google Translate and the likes to get a « translation foundation » so that they only have to request a proofreading task (logically less expensive). I cannot stress this enough… but this is absolutely counter-productive. In 99,99% of the case, the text produced by these machines will be so bad and incomprehensible that translating from scratch is the only solution! For a mutually beneficial business relationship, all parties should be valued and respected for their work.

When applying this approach, you are setting yourself up for a massive disaster (see myth #1). To get attractive rates from serious, professional translators, I suggest that you implement the following changes in your source documents:

¤ Remove any obscure acronyms or jargon that only your company uses (Unless the translator is an in-house employee, he/she won’t be aware of any of them and you would have to spend time explaining them)

¤ Make sure the formatting is simple and doesn’t require any kind of DTP work.

¤ Only include the parts that really need translating. Review your files and only send the most important ones to the translator.

¤ Work with the same translator because he/she will be able to create a database of your past projects over time. And then, when similar projects come up, you could potentially get a discount on repetitive sections.

Myth #3: There can only be a « one size fits all » standard, so requesting a back translation is a safe quality control process

Let’s make something clear from the start: if you had your documents translated by 100 different translators, you would get 100 different versions! That’s a fact. And if you’re working with professional, reliable practitioners, all 100 versions would actually be accurate. Every translator has a different writing style and will make arbitrary decisions. One translator said « nice » when the other used the term « kind ». Different words/choices for the same result.

That’s why using another translator to perform a back translation is NOT a guarantee of quality. This new professional will not use the same words as the author of the source text. Most of all, he could implement mistakes in this new version and lead you to think that the translation is incorrect. You would have no way of knowing it. This process is so random that you should not consider this process as a safe quality control procedure. A third party proofreader/reviser remains the safest option.

Myth #4: Big agencies are more convenient than independent translators

It all depends on your needs. If you’re looking to have your documents translated in 15 different languages, you might prefer to centralise the process and use the services of an agency that’s in contact with a huge number of translators in a wide array of language pairs. However, agencies remain the middle man and they do not always hire translators as PMs. So, the project managers you deal with may not be completely familiar with everything that goes into translating, a major disadvantage when it comes to meeting your needs.

A small business or a one-person business (as is the case with the majority of independent translators) can offer a more personalised business relationship. The decision-making process is also much faster because there’s a limited number of people involved. You don’t need to go through a myriad of employees before getting in touch with the CFO for instance.

On the financial front, it is often more cost-effective because a small business doesn’t have the same overhead costs. So, by hiring an independent translator, you would save money, get bespoke services and communicate more easily. Indeed, an independent translator could get back to you outside of business hours if needed. And if you’re in a bind, he/she could also commit to work on weekends or bank holidays in order to meet your needs. It would naturally incur a higher fee, but only small businesses can offer such flexibility!

Myth #5: A translator asking questions about the source text must be incompetent (or lazy)

A rigourous translator may, at some point, ask you a couple of questions if the source text you sent includes some obscure terms (jargon, acronyms, etc.) or isn’t quite clear. It is actually very positive. It shows the translator is making sure the terminology applied is accurate.

But I understand this can be a nuisance, especially when you are yourself quite busy. To avoid  lengthy email exchanges that would be time-consuming for both parties, I suggest your make sure beforehand that the source text is clear, well-written and free of mistakes (you’d be surprised to see the number of source texts that are poorly written!). If you already have glossaries, style guides or reference documents, do send them to your translator along with the source text that needs to be translated.

I hope you found these pieces of advice useful and practical. For more information, feel free to contact me.

Le Journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs

Dans le dernier bulletin d’information de l’Association canadienne des juristes-traducteurs, divers thèmes très intéressants ont été abordés. Même en travaillant dans un contexte français (de France), je trouve qu’il est crucial de savoir ce qui se passe dans les autres contrées francophones (Source : http://acjt.ca/medias/63/juriscribe_octobre_2014.pdf)

Au menu de cette actualité juridique, les structures des cabinets d’avocats, les brevets et marques de commerce dans le milieu du football, le financement par Internet, la parité hommes-femmes dans les conseils d’administration, la crise financière, etc.

Il y est également question de l’Institut d’été de jurilinguistique de la Faculté de droit de McGill, journée reconnue par le Barreau du Québec, qui a vu la présence d’une professeure de Poitiers, Mme Laporte-Legeais, pour une perspective européenne sur « Les mots du droit ». Ce bulletin d’information est l’occasion de (re)découvrir l’existence de Juriscope (http://www.juriscope.org/), centre d’accès aux droits étrangers, une excellente source d’informations ! En effet, le site propose même des traductions des lois étrangères : http://www.juriscope.org/les-traductions/traductions-de-lois-etrangeres.htm

Les traductions des lois françaises sont accessibles sur le site de Legifrance : http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions.

Lors de sa présentation, Mme Laporte-Legeais a annoncé l’achèvement de la traduction du « Vocabulaire juridique » de Gérard Cornu (disponible à partir du 30 octobre sur : http://www.lalibrairie.com/tous-les-livres/dictionary-of-the-civil-code-alain-a-levasseur-association-henri-capitant-marie-cornu-9782711021246.html) Cet ouvrage est plus qu’une adaptation littérale. Les auteurs ont opéré une transposition des notions de droit civil français dans le droit anglo-saxon.

Mention intéressante page 13 concernant la décision de l’État de Washington de ne plus utiliser des termes sexistes (ex : spokesman, chairman et sportsman deviennent désormais spokeperson, chairperson et outdoor enthusiast).

Pour conclure, la section du bulletin à ne pas manquer concerne l’article « L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (pages 6 à 10). Entre common law/droit civil, bilinguisme, créativité/exactitude, syntaxe/interprétation et traduction raisonnée/mécanique, diverses notions sont traitées et font émerger les différents obstacles rencontrés dans cet exercice périlleux qu’est la traduction juridique dans un pays comme le Canada.

On ne peut pas traduire sans interpréter.

Ressources juridiques

Pour traduire avec précision des documents juridiques, il est souvent indispensable d’effectuer des recherches pointues. Les traducteurs travaillant dans ce domaine doivent donc rester informés des dernières actualités juridiques. Pour ce faire, voici de sites axés sur l’information juridique.

¤ L’annuaire de Juridiconline.com : Cliquer ici.  Une librairie très complète listant divers blogs (du droit des sociétés au droit pénal, en passant par la propriété intellectuelle et le droit administratif, parmi beaucoup d’autres).

¤ Des cours de droit publiés gratuitement en ligne : Cliquer ici. De la licence au master, retrouvez de nombreux cours comme si vous étiez de retour à la fac !

¤ Internet juridique, les sites Web incontournables : Cliquer ici. Une page présentant diverses ressources (du droit français au droit européen)

¤ Sites généralistes pour le droit américain (portails, annuaires, textes officiels, banques de données, etc.) : Cliquer ici.

L’Université Paris Ouest – Nanterre La Défense propose une série de blogs spécialisés à ne pas manquer dans le cadre de son Master bilingue droit français/droits étrangers (MBDE). Par exemple :

¤ Coopération judiciaire internationale et européenne : Cliquer ici.

¤ Régulation bancaire et financière : Cliquer ici.

¤ Droit du travail : Cliquer ici.

¤ Droit constitutionnel : Cliquer ici.

¤ Société de l’information, droits et médias ; Cliquer ici.

¤ Droit international privé : Cliquer ici.

¤ Libertés et droits fondamentaux : Cliquer ici.

¤ Corporate governance : Cliquer ici.

¤ Droit du commerce international – les investissements internationaux : Cliquer ici.

Bonne lecture!

The global success of French TV series

Although US TV series invade programs all over the world, Americans aren’t the only ones to create good quality TV shows. France has created some very successful TV series that inspired foreign broadcasters to adapt them. And some might surprise you!

Did you know that the French TV series « Fais pas çi, fais pas ça », released in 2007, depicts the everyday life of two families in a mock reality-show format? In 2008, the American TV network ABC had purchased an option to adapt the show for the US public. However, the project didn’t go through. Surprisingly enough, in 2009, Modern Family hit the small screen and was a huge success. It bears several strong similarities that would naturally lead some to think that it was heavily inspired by the French original format. It was, of course, never confirmed. From a bicultural and bilingual perspective, I must say that it is absolutely fascinating to compare the two and spot the differences in the way families are perceived and portrayed in the media. It reveals a great deal about culture, society, as well as local/national hot topics.

Want to see for yourself? Find below the first few minutes of the French pilot which aired in 2007.

Another French TV series was also a huge hit worldwide. It is called « Caméra Café », a comedy filmed in short episodes of a few minutes only. Reminiscent of The Office, it depicts the crazy days of hilarious, colourful employees getting together at the coffee machine to gossip and plot mischiefs.

It was adapted and localised in numerous countries globally, including Spain, Canada, Italy, Greece, among many others.

Want to try and understand the French humour? Give it a go!

http://www.youtube.com/watch?v=BAn39xtdtuU

Do you want to (re)discover King Arthur in a very comical, hilarious, ironical way? You would be thrilled to binge-watch Kaamelott. This excellent TV series was sold to broadcasters in Québec and Poland.

http://www.youtube.com/watch?v=h_7TJzJd6_Y

Many other successful TV series caught the eye of broadcasters overseas, like « Joséphine ange gardien », « Les Revenants », « Braquo », « Mafiosa », « Engrenages » and « Les hommes de l’ombre », among so many others.

French creativity is in full swing, « Cocorico » as we would proudly say in such circumstances!