[Event] FIT2017 World Congress in Brisbane, Australia

The XXI FIT World Congress will be held in Brisbane, Australia in August 2017. For its  newest edition, the triennal flagship event will be hosted by AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators). It was previously held in Shanghai (2008), San Francisco (2011) and Berlin (2014).

The broad theme is « Disruption and diversification » and will tackle the various technological challenges faced by language professionnels around the world.

To view the complete list of subthemes, please visit http://www.fit2017.org (Section Call for Papers).

Also, on a more personal note, I’m proud to say that I had the opportunity to translate the website into French. So, don’t hesitate to click on « Français » located on the Homepage.

The FIT2017 committee is also very active on social media. All information is made available both in English and French on the Facebook page dedicated to FIT2017. Click here to know more: https://www.facebook.com/FIT2017Congress/

 

Le danger de la traduction automatique en milieu médical

Le manque de fiabilité des logiciels de traduction automatique est largement connu. Certes, de nombreux travaux permettent d’améliorer leur fonctionnement, mais les outils virtuels sont encore bien loin de pouvoir remplacer l’intelligence humaine.

Et s’il y a bien un domaine où ils sont absolument à éviter, c’est le milieu médical étant donné les implications dramatiques que cela pourrait avoir. D’après une récente étude anglaise, 60 % des traductions sont inexactes.

Les dégâts sont limités quand il s’agit de passer de l’anglais à une langue européenne. En revanche, les choses se corsent pour les traductions en langue asiatique et africaine avec seulement 45 % d’exactitudes.

source: http://www.topsante.com/medecine/medecine-divers/hopital/le-piege-de-la-traduction-medicale-sur-google-75087

S’appuyer uniquement sur les compétences linguistiques d’un médecin ou d’un infirmier bilingue n’est pas pour autant la solution idéale.

L’affaire connue sous le nom du « Mot qui valait 71 millions de dollars » s’est déroulée en 1980. Un homme d’origine hispanique est arrivé dans un état comateux dans un hôpital aux États-Unis. Comme sa famille ne parlait qu’espagnol, un membre bilingue du personnel a assuré la communication. Malheureusement, cette personne a  interprété le mot espagnol « intoxicado » par « intoxicated », une erreur qu’un interprète professionnel n’aurait pas commise. En effet, en anglais, « intoxicated » renvoie davantage à l’état induit par une surconsommation d’alcool ou de drogue, et non à un état plus large d’empoisonnement comme « intoxicado » (ou « intoxiqué » en français). La famille pensait qu’il souffrait d’un empoisonnement alimentaire. Quant aux médecins, ils l’ont soigné comme s’il souffrait d’une overdose. En réalité, il a souffert d’une hémorragie cérébrale et, faute d’un traitement adapté et rapide, le patient a fini quadriplégique. Le procès s’est soldé par le versement de la somme de 71 millions de dollars.

Cela prouve que les services d’interprètes et traducteurs professionnels demeurent indispensables, notamment lorsqu’il est question de sauver des vies.

La langue des signes, star de cinéma en France

La famille Bélier, c’est le succès cinématographique de la fin de l’année 2014. Touchant, émouvant et drôle, c’est une comédie familiale qui se regarde avec plaisir. Après Intouchables, le handicap est donc de nouveau mis en avant sur les écrans français. Ce film d’Eric Lartigau, avec à l’affiche Karin Viard, François Damiens et Louane (révélée dans la saison 2 de The Voice), parvient à montrer le quotidien et les difficultés des personnes sourdes.

La traduction de la langue des signes avait été l’un des sujets abordés lors de la conférence d’AUSIT en novembre dernier à Brisbane en Australie. La convivialité et la joie de vivre du binôme Brett Casey et Cynthia Cave avait particulièrement marqué tous les esprits ; une légèreté retrouvée dans ce film.

Toutefois, un article publié dans le journal La Voix du Nord vient nuancer le contenu du film. L’interprète professionnel auquel on recourt les personnes sourdes et muettes n’est pas présent dans le film, puisque c’est Paula la fille de 16 ans, qui tient ce rôle (plus pour un effet dramatique que pour refléter la réalité des choses).

« Pour le public, c’est bien. En revanche, il y a des détails de la vie des personnes sourdes qui sont montrés et qui sont faux […] C’est un film de fiction, mais cela fait peur de se dire que les spectateurs vont avoir cette image des sourds. » Carmen Flament, responsable d’équipe et formatrice à l’association Trèfle.

Voici la bande-annonce officielle :

Présentation du métier de traducteur

Pour ceux et celles qui se destinent à une carrière dans les langues, sachez qu’il existe un vaste éventail de métiers pouvant répondre à vos attentes et aspirations (traducteur, interprète, localisateur, guide-interprète, professeur, linguiste, etc.). Pour en savoir davantage, n’hésitez pas à consulter ce site en cliquant ici.

Le traducteur transpose un texte d’une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés.

Je vais parler plus particulièrement de la profession qui est la mienne : la traduction. C’est une activité professionnelle riche dans sa diversité et épanouissante dans son exercice, en effet, la majorité des traducteurs sont à leur compte, ce qui permet de bénéficier d’une liberté certaine.

Ce métier requière des qualités spécifiques pour s’inscrire dans la durée et pour que le traducteur puisse en vivre.

Sens de la précision, grande rigueur et endurance.

Discipline et application sont indispensables pour diriger son activité et la rendre rentable. Il faut aussi posséder un sens de la polyvalence prononcé car la traduction ne sera que l’une des nombreuses tâches à traiter : compta, finance, prospection, présence en ligne, etc. Il est vital d’avoir un esprit indépendant, mais également les pieds sur terre pour mener tout de front.

Regardez ce témoignage d’une traductrice indépendante pour en découvrir un peu plus sur les différentes composantes du métier : http://www.youtube.com/watch?v=RizypmyjGpw

Je conseille également les vidéos suivantes enregistrées lors de l’Intervention à la Cité des Métiers des Côtes d’Armor à Ploufragan le 24/10/2013 sur les métiers de Traducteur et d’Interprète.

Partie 1 Présentation du métier : http://youtu.be/160BDYe0Qzw

Partie 2 Formations : http://youtu.be/NWQh5AMaY3w

Partie 3 La rémunération : http://youtu.be/6_9RJKHc7Ec

Partie 4 Reconnaissance et définition métiers : http://youtu.be/7QpIv1IkdbU

Partie 5 Situations d’exercice : http://youtu.be/eUW-ccvfls0

Partie 6 Évolutions et perspectives d’emploi : http://youtu.be/CDr6NzgjHYM